Sekien Books of Ghosts Ctd – 2

The Japan Demonium book of Hiroko Yoda and Matt Alt arrived in the mail this week, and I must say that it is quite an impressive and serious work, nicely produced by Dover of Mineola, New York, the one thing I possibly would have preferred is the plates at some more distance from the spine. As you may expect, I immediately checked the translation of the preface to the Gazu hyakki yagyō 畫圖百鬼夜行 that I discussed recently. Although their phrasing is quite different from that of Joly & Inada, the text is essentially quite similar, mostly that is. Let’s see.

A Tengu, or Heaven Dog Courtesy Smithsonian Institution, Washington

Joly & Inada’s ‘There are extraordinary changes in nature so that a stone may become a sparrow and a fude [brush] may change into a grasshopper’ reads a bit more wittier with Yoda & Alt ‘Let us speak of shape-shifting things, like stone-swallows or inkbrush-crickets,’ certainly as they moreover explain in a note that ‘Certain species of fossil shells with bird-like shapes were called “stone-swallows” in China and Japan. This is also a play on Sekien’s name [石燕, seki 石 is stone and en 燕 is swallow], which is written with the same two characters. Fudetsu-mushi (“inkbrush-bugs”) is an archaic, poetic term for crickets’. NB notes in parentheses are quoted from the original, those in square brackets are mine.

The next lines read, with Joly & Inada ’Toriyama Sekiyen has followed the avocation of a painter for many years and his brush changes also in many ways as he depicts almost everything that is known in nature,’ and with Yoda & Alt ‘The man who created this book, Toriyama Sekien, has enjoyed himself in the field of art for some years. His very brush shape-shifts; in fact there is nothing in all of creation it cannot evoke’.

Then, getting to the work it introduces, Joly & Inada have ‘He published Toriyama Biko 彦 some time ago as everyone knows, now he is going to publish another one after Hiakki Yagio of old pictures, changing and revising (them). It is divided into six volumes numbered In Yo Fu 風 U 雨 Kwai Mei’ – to wich I add that his Toriyama Biko 鳥山彦 of 1773 is also known as Sekien gafu 石燕画譜, as well as a translation of “Hiakki Yagio” 百鬼夜行 as Nightly Parade of a Hundred Ghosts. Joly & Inada add in a note that ‘In Yo Fu U Kwai Mei’ translates as ‘negative, positive, wind, rain, darkness and brightness.’ Yoda & Alt have here ‘He is already famed for his book Toriyamabiko. This time, he took the ancient Hyakki Yagyō scrolls as inspiration, to which he added his own inimitable touch. A publisher took note and prepared blocks for printing a book. Sekien split his work into six volumes: Yin, Yang, Wind, Rain, Darkness, and Light’. They add the following note to the Toriyamabiko:  Published in Spring of 1774 [sic], this influential art book’s name has been translated as “Toriyama’s Echoes” but also evokes the name of the yokai “yamabiko.” The Museum of Fine Arts, Boston, has made their copy available online [and I would absolutely advise you to have a look and marvel at that great four-page portrayal of a peacock (inv.no. 2009.3766)]. I would also add that the circumstance that the writer of this preface can cite the mottos for the next three volumes of the Konjaku – Zoku hyakki 今昔 続百鬼 of 1779 as well, suggests that Sekien had by 1775 already completed the first two instalments of his books of ghosts. This is also confirmed later on, as he states that ‘these three volumes of part one, zenpen 前編, are titled Gazu Hyakki yagyō‘.

The Kamaitachi, or Sickle Weasel Courtesy Smithsonian Institution, Washington

The preface is concluded, in the Joly & Inada translation ‘These books are entitled Yedzu Hiakki Yagio, he then asked me for a preface, & I could not refuse his request as we have been good friends for many years in poetry meetings, only I hesitated because of the maxim of Confucius (well bred people) dare not talk about Bakemono’ – as concerns the cited maxim, they add the note (Kunshi wa) Kwai Roku Ran Shin (wo katarazu) adding that this comes out of the Rongo [the Analects of Confucius 論語]. This would be (Kunshi wa 君子は people of virtue) Kai Ryoku Ran Shin 怪力亂神 (wo katarazu を語らず).

It is a pity that Yoda & Alt fail to make the association with the Rongo. Their last paragraph reads ‘These are the first three, entitled, naturally, Gazu Hyakki Yagyō (The Illustrated Demon Horde’s Night Parade). By and by he asked me to pen a Foreword. Sekien and I have long been traders of verse, so I could hardly refuse. But if you’re the sort who follows the conventional wisdom of shying away from talks of spirits and demons, you might find yourself wishing to avert your eyes’. Also their ‘traders of verse’ as a translation of 排歌の友にして, or ‘being friends in haikai poems’ is a bit surprising.

As for the writer of the preface, Joly & Inada have ‘Shio Shujin Rosan 紫陽主人老蠶,’ whereas Yoda & Alt have ‘Rōsan, master of Shiyō,’ and even found that this would be ‘A combination of pen names of the poet Maki Tōei (1721-1783), who also wrote under “Rōsan” (Old Silkworm) and “Shiyō-kan” (Hall of Violet Light), among others.’ This is really a great find – which I cannot check with the books I have here at hand–but I do hope that libraries will soon open again. Altogether, I would say that it is interesting to see how the two translations are at times complimentary, so I will continue to work on the Joly & Inada translations of the three other volumes of ghost books by Sekien.

Sekien Books of Ghosts

A dear friend is, like me, organizing her books – an exercise in realizing that we don’t live in eternity and must be realistic about what we can still accomplish, so get rid of most. She asked me if I would be interested in some titles and so she sent me four books for which I now have to find some place. Among these is a MS by Henry L. Joly and Inada Hogitaro, The Books of Goblins and Fantastic Dreams of Toriyama Sekiyen Toyofusa, dated Feb-Mch 1909, and apparently unpublished. 

We know Joly (1876-1920) as a professional electrical engineer and chemist with a great love for Japan, authoring his Legend in Japanese Art (1908), the just fabulous Red Cross Exhibition Catalogue (1915), his catalogue of the Behrens Collection (1913), and quite some works on signatures on tsuba and netsuke and on swords. Inada (died 1940) is probably best-known for the still invaluable Japanese Names and How to Read Them (1923) together with Koop, but also for his cataloguing of the prints exhibited at the Musée des Arts Décoratifs in Paris in the years 1909 to 1914.

They decided to make full translations, with occasional annotations, of the four books that Toriyama Sekien 鳥山石燕 (1712-1788) devoted to ghosts, goblins and apparitions, in their transcription the Yedzu Hiakki Yagio (1776), Hiakki Tsure Dzure Fukuro (1784), Konjaku Zoku Hiakki (1779), and Hiakki Yagio Shui (1781). According to a preliminary note “The following translations are taken from our copies, once in the library of Félix Regamey, who had numbered the pages consecutively from 1 to 260, including all prefaces and postfaces.”

The Nure Onna Courtesy Smithsonian Institution, Washington

Isn’t it funny to realize that Emile Guimet and Félix Regamey were together traveling Japan, Guimet searching images of Gods for what is now the Panthéon Bouddhique as an annex to the Musée Guimet in Paris, while Regamey was hunting for ghosts and goblins. Anyway, I thought it might be good to create some kind of sub-blog titled, for example, A Ghost A’day Keeps the Doctor Away — until I searched the internet to see whether ‘Sekien ghosts’ would give some result. And lo, there I found that Matt Alt and Hiroko Yoda already in 2017 published their Japan Pandemonium Illustrated. The Yokai Encyclopedias of Toriyama Sekien. So I ordered a copy that will arrive in a few weeks. Now, I decided to only publish the Joly/Inada translations of the prefaces and postfaces instead, hoping you may like them and possibly also get interested in the Alt & Yoda book. 

The first work in the series that Sekien composed, is the Hyakki yagyō 百鬼夜行 in 3 vols hanshibon, of 1776, also known as Gazu hyakki yagyō 畫圖百鬼夜行 and Ehon hyakki 繪本百鬼.

Vol 1 – 10 sh: 3 pp pref signed Tōto xxshi Shiyō Shujin Rōsan 東都□士紫陽主人老蠶 dated Anei kinoto hitsuji no fuyu  安永乙未冬 (Winter of 1775); 1 p contents; 1 p calligraphy In 陰 (the negative principle) by Rōsan 老蠶; 2 pp frontispiece: portraits of Jō and Uba as the ‘Tree Spirits’; 13 pp ills. Vol 2 – 12 sh: 1 p calligraphy 陽 (the positive principle); 1 p contents; 22 pp ills. Vol 3 – 10 sh: 1 p calligraphy 風 (Wind); 1 p contents; 15 pp ills; 2 pp postface signed Sekien Gessō no shita, s: Toriyama uji, Toyofusa 石燕月窓下 印:鳥山氏, 豊房, dated kinoto no hitsuji no aki kikugatsu 乙未乃秋菊月 (Autumn, IX/1775); 1 p colophon: Toriyama Sekien Toyofusa 鳥山石燕豊房/ assisted by his pupils 校合門人 Shikō 子興 (Eishōsai Chōki 栄松齋長喜)/ Gessha 月沙/ an announcement for a sequel to be cut soon 畫圖百鬼夜行後編 近刻/ block-cutter Machida Sukeemon 彫工 町田助右衛門/ Anei go hinoto saru no haru 安永五丙申春 (I/1776)/ publ Izumoji Izuminojō 御書房 出雲寺和泉掾/ Enshūya Yashichi 書林 遠州屋弥七, both in Edo.

The preface reads:

There are extraordinary changes in nature so that a stone may become a sparrow and a fude [brush] may change into a grasshopper. Toriyama Sekiyen has followed the avocation of a painter for many years and his brush changes also in many ways as he depicts almost everything that is known in nature.

He published Toriyama Biko 彦 some time ago [also known as Sekien gafu 石燕画譜, 1773] as everyone knows, now he is going to publish another one after Hiakki Yagio [Nightly Parade of a Hundred Ghosts] of old pictures, changing and revising (them). It is divided into six volumes numbered In Yo Fu 風 U 雨 Kwai Mei (negative, positive, wind, rain, darkness, brightness).

These books are entitled Yedzu Hiakki Yagio, he then asked me for a preface, & I could not refuse his request as we have been good friends for many years in poetry meetings, only I hesitated because of the maxim of Confucius (Kunshi wa) Kwai Roku Ran Shin (wo katarazu) (well bred people) dare not talk about Bakemono – (Rongo [the Analects of Confucius])

Written in the winter of Anyei, Sheep year [1775]

Shio Shujin Rosan 紫陽主人老蠶

Then there is a Postface (Batsu)

Poetry is the expression of feelings in words (voice) and painting is poetry without words, there is ”sight” but no voice but it gives all kinds of expressions and feelings as well to anyone who understands it.

As there were SanKaiKyō 山海經 in China and Hiakki Yagio by Motonobu [the painter Kanō Motonobu 狩野元信 1476-1559] in this country already and I dared to draw these pictures I was requested by a publisher to let him print them, and he was so earnest in his desire that I have decided to let them be transferred onto cherry wood blocks, in the hope that they may interest all children.

Sheep year, autumn, Kikuzuki (September [IX/1775]) under moonlight windows (1)

Sekiyen (Toriyama) Jibatsu (2) [石燕自跋]

1 – name of studio, Gessō no moto (ni oite) [月窓元]

2 – self postface 

This is a long one for the moment, but maybe it may incite you to want to know more and order the Alt & Yoda book. And I will soon come back to the prefaces to the three sequels that Sekien made.